日本語の乱れ「ら抜き言葉」から「助詞」にひろがる

最初に言っておくが、筆者は日本語の乱れが必ずしも悪いと思っていない。

源氏物語を原文のまま、理解できないのも、日本語の乱れの結果であるが、日本語の進化とも言えるからだ。

日本語の乱れの代表格は、「食べられる」を「食べれる」とする、「ら抜き言葉」だが、もはや、口語としては完全に定着している。

もしも、令和に刊行された小説のセリフが「食べられる」とあったらかえって、リアリティがないと受け止められる、かもしれない。

しかし、作者はバカだと思われないために、セリフはら抜き言葉の「食べれる」にするが、地の文は「食べられる」と書き分けるだろう。だが、そんな使い分けは文学の価値の上下に必要な要素とは思えない。

読売新聞が「国語力が危ない」との連載を(2019年12月5日から3回)始めた。

1回目の事例として

「この公園には滑り台をする」

を挙げていた。

見たときは「えっ?」と思ったが、よく考えると、国際語としてはこの文は正しい。

言うまでもなく、「には」を「で」にすべきだ。

ただ、位置を示す助詞として考えると、ちょっと意味合いが変わる。

英語なら「in」や「at」、中国語では「於」に相当する、日本語は「で」「に」「には」などになる。

だが、日本語の「で」は、手段を示す助詞でもあるので、英語や中国語を使う人が日本語を学ぶ際には、位置の助詞は「に」「には」、「で」は手段の助詞と限定した方が、親切な気がする。ついでに「に」は「in」と「at」の意味に限定して、「to」に当たる助詞は「ヘ」に集約する。

極論ではあるが、これくらいしないと、日本語は難しすぎる、と思う。

もう一例、記事に載っていた大学の卒論で書かれたという

「なぜこのような考えが現実性を持ちやすいのか、解明が進んでいる」

との一文についても同じように思った。

二つ目の「を」は不要だが、読点の前のフレーズを一塊りとする、英語なら頻出する「what〜」構文的な考えからすると、ここに「を」を入れるのは、説明文としては親切だ。

こうした若者の日本語の乱れを、スマホの影響と、記事ではしている。

悪い例の文を書いた若者の属性が不明なので、想像になるが、日本の国際化も一因ではないだろうか。

親のどちらかが日本語を母語としない人は、特に若い世代でドンドン増えている。

例えば、母親に「公園遊びなさい」と言われて日本で育った若者は結構な数いるのではないだろうか?

例に挙げた2つの文が、受験や就職に置いて、論旨ではなく、その表現上で減点となるとすれば、将来の日本社会にとって良いこととは思えない。

変わるべきは、日本語のほうなのかもしれない。

関連記事

  1. コロナ患者が入院先から「脱走」して温泉で確保された件を思考実験として擁護してみる

  2. 毎日新聞「中国共産党の世界支配を望む人々も少なくない」

  3. 歴史には所有権があるという韓国の新聞

  4. 月刊「家主と地主」と言う雑誌を初めて知る

  5. ロシアは千島列島も返還せよという共産党委員長の領土観にハッとした

  6. 若者のケガ防止より保険金を重視する高野連に唖然

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。